温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

企业理念

我们的文特翻译的一贯宗旨是“客户满意,我们满意”。


文特翻译公司秉承“专业、诚信、及时”的服务理念,以优质的产品为数千家国内外客户提供一流的服务,提供专业笔译、口译、同声传译、网站本地化、软件本地化、语音本地化和配音加字幕等服务。

学习无止境:语言始终在随着社会的不断发展而变化着。作为跨语言、跨文化的重要沟通途径,翻译的基础是准确理解和掌握源语言所要表达的含义。当翻译越来越多地涉及到各种专业领域之时,除了基本的语言能力和翻译技巧之外,翻译工作者更需要学习掌握相应的专业知识,才能确保翻译的质量和效率。为此,我们提倡所有的翻译人员都应该保持“随时学习”、“终生学习”的态度,不断扩充增强自身的知识面,成为跨行业的优质翻译人才!


质量保证

一、沟通与交流(Communication):

项目经理与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考材料。

二、选才与培训(Team Formation Training):

项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。

三、控制与指导(Control Instruction):

在整个翻译过程中,项目经理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。

四、译员内部交流(Internal Communication):

译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的统一视为项目经理客户译员之间“实时互 动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。

五、审校与反馈(Proofreading Feedback):

项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。

六、知识积累与共享(Book of Knowledge):

项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。