温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

精诚英语翻译工作室-翻译报价50-80元千字(市场价格100左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)。

好消息-近期还有优惠恩,机会难得!

一分钟快速报价,请拨打联系方式

如需要快速咨询,请拨 翻译陈老师,全年无休,可24小时联系,电话忙时请发短信,谢谢!)


网站:

地址:福建福州仓山区建新上店41室

邮编:


收费这么便宜质量有保障吗?

首先,质量低是 因为成本低,绝对不是质量低,之前我们是从翻译公司接稿子,收的也差不多这个价格(50到80,而许多客户找翻译公司往往需要付100以上的费用,因为很多客户因为信息不对称,不是非常了解这个 行业的情况),现在直接找到客户,省去了中间环节,对我个人翻译来说,这个价格是可以接受的,而且对于翻译公司就有了很大的价格优势,同时,客户也非常乐意,因为这样就可以省了好多钱,何乐而不为呢?? 我们都是多年行业经验的翻译人员,质量绝对过硬,之前跟多家大型翻译公司也合作过,服务过许多行业的客户,获得很好的客户评价,若您还有任何担心,联系时可以像我们索取过去客户评价的记录,也可以要求试译,了解我们的水平。同时保证质量让您满意,不满意不收费,这样您也就不用有啥后顾之忧啦!


精诚英语翻译,让翻译成为平民服务!!


精诚英语翻译工作室是由众多英语方面精英组成的翻译团队,一直致力于为广大中小企业和个人提供专业低价中英文翻译服务。价格是我们永远的优势!!!!低价格支付宝担保交易,让你省钱又放心 接受试译!!自信源于专业

选择我们的理由:

1.保证价格低,团队网络化运作,无需经营成本,可以通过低价让利于客户。(有些客户看到这么低的价格还不敢相信,但是对于我们来说是完全可以接受的。)

2.保证准时、保密、准确

3.接受淘宝交易,让您没有任何担忧。

4.长期翻译经验,保证质量让您满意。


据译雅馨广州翻译公司了解到,从前面几章的阐述中可以得出结论,翻译行为和翻译结 果是四个因素的综合语言;逻辑思维;修辞;社会文 化知识。

对后三个问题,技巧是“无能为力”的。技巧只适用于部分 语言现象,具体地说,技巧主要用来解决原语转换成译语过程 中不易处理的一些问题。作出这种恰如其分的估计,有利于在 翻译教学中把技巧传授摆在一个适当的位置介绍技巧是必 要的、但是不应过分强调其重要性。


另一方面,技巧训练应该更多地采用篇章,至少是意思完 整的段落。采用单句或复合句的局限性很大,由于并未交待上 下文,常使学习翻译习作者无所适从。实际上,拿出孤零零的 一句话,可能这样译是对的,换一种译法也不无道理。上面已 经讲过,句子的准确翻译依赖于三个前提条件: 服从整个篇章的中心思想; 考虑到语体和修辞的需要; 保证与上下文的逻辑联系。


离开这些前提,孤立地处理句子就没有多少实用价值。

下面举几个段落的例子。


Pendant un demi-sicle, les bourgeoises de Pont-lvque envirent Mme Aubain sa servante Flicit.


Pour cent francs par an,elle faisait la cuisine et le mnage, cousait y lavait y repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fidle sa matresse qui cependant notait pas une personne agrable.


Elle avait pous un beau garon sans fortune, ifiort au commencement de 1809,en lui laissant deux enfants trs jeunes avec une quantit de dettes. Alors elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses, dont les rentes montaient 5 000 francs tout au plus, et. elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse ,ayant appartenu ses anctres et place derrire les halles.


Cette maison,revtue dardoises,se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant la rivire. Elle avait intrieurement des diffrences de niveau qui faisaient trbucher. Un vestibule troit sparait la cuisine de la salle o Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise prs de la croise dans un fauteuil de paille. Contre le lambris, peint en blanc, slignaient huit chaises dAcajou. Un vieux piano suppor-tait 9 sous un baromtre, un tas pyramidal de botes et de cartons. Deux bergres de tapisserie flanquaient la chemine en marbre jaune et de style Louis XV. La pendule, au milieu,reprsentait un temple de tout appartement sentait un peu le moisi, car le plancher tait plus bas que le jardin. (Flaubert)


“提起欧班太太的女仆全福,主教桥的太太们眼红了半个 世纪。


她为了 一年一百法郎的工资,下厨房,收拾房间,又缝,又 洗,又烫,又会套马,又会喂家禽,又会炼牛油,对主妇忠心到 底而她却不是一个心性随和的人。


她嫁了一个没有家业的美少年,他在1809年初去世,给 她留下两个很小的孩子和一屁股债。她只好卖掉她的不动产; 除掉杜克的田庄和皆佛司的田庄没有卖,这两所田庄的进项 每年顶多也就是五千法郎。她离开她在圣麦南的房子,住到 一所开销比较小的房子。房子是她的祖上的,在菜场后头。


这所房子,上面铺着青石瓦,一边是一条夹道,一边是一 条通到河边的小巷。房子里头地面高低不平,走路一不当心, 就会摔跤。一间窄的过堂隔开厨房和厅房。欧班太太整天 待在这里,靠近窗户,坐在一张草编的大靠椅子上。八张祧花 心木椅子,一平排,贴着漆成白颜色的板壁。晴雨表底下,有一 架旧钢琴,上面放着匣子、硬纸盒子,堆得象金字塔式的。壁炉 是黄颜色的大理石,路易十五时代的式样,一边一张靠垫的小 软椅,上面蒙着锦绣。当中是一只摆钟,模样活象一座维丝塔 庙。因为地板比花园低,整个房间有一点零湿味遒。”


除了通常的一些处理方法(句子重组、逆序译法等)以外, 这段译文中较多地使用增词法,如对含义深而广的字词 等。